
Kol. 3,1 Annakokáért ha feltámadtatok [életre keltetek] a Krisztussal, az odafelvalókat keressétek, ahol a Krisztus van, az Istennek jobbján ülvén,
Kol. 3,2 Az odafelvalókkal [az odafent való dolgokkal, a mennyeiekkel] törődjetek [azokon elmélkedjetek] nem a földiekkel
Kol. 3,3 Mert meghaltatok, és a ti életetek el van rejtve együtt a Krisztussal az Istenben.
Kol. 3,4 Mikor a Krisztus, [Aki] a mi életünk, megjelenik [(phaneroó): láthatóvá lesz], akkor majd ti is, Ővele együtt, megjelentek [phaneroó): láthatóvá lesztek] dicsőségben [akkor ti is megdicsőülve (doxa: fényben, ragyogásban) vele együtt láthatókká lesztek, megmutatkoztok]
Kol. 3,5 Öldököljétek meg [adjátok halálra] azért a ti földi [testi] tagjaitokat
[Más fordítás: Öljétek meg magatokban a régi emberi természetet és annak minden megnyilvánulását].
Paráznaságot [házasságtörés, fajtalanság, prostitúció], tisztátalanságot bujaságot [szenvedélyt], gonosz kívánságot [rossz, romlott, züllött, gyalázatos; káros, ártalmas; értéktelen, haszontalan vágyakat, kívánságokat, szenvedélyt, gerjedelmet], és a fösvénységet [a kapzsiságot; mohóságot, a telhetetlenséget; meg a gazdagság után való vágyakozást], ami bálványimádás [hiszen az a bálványimádás egyik fajtája]
Kol. 3,6 Melyek miatt jő az Isten haragja az engedetlenség [(apeitheia): hitetlenség, engedetlenség; makacsság; csökönyös és lázadó] fiaira;
Kol. 3,7 Melyekben ti is jártatok régente. [ti is ezeket tettétek, ilyen életmódot folytattatok egykor], mikor éltetek azokban [mikor ezekből állt az életetek]
Kol. 3,8 Most pedig vessétek el magatoktól [tegyétek le, hagyjátok el] ti is mindazokat. haragot [ne haragudjatok többé senkire], fölgerjedést [az indulatot; rosszindulatot; rosszakaratot; ne dühöngjetek]. Gonoszságot [a rossza(ságo)t; a gyűlölködést] és szátokból a káromkodást [az istenkáromlást; rágalmazást; az ocsmány beszédet; az átkozódást] és gyalázatos [(aiszkhrologia) mocskos, ocsmány, trágár] beszédet [szájatokból].
Kol. 3,9 Ne hazudjatok egymás ellen [és egymásnak], mivelhogy levetkeztétek amaz ó embert, az ő cselekedeteivel [szokásaival] együtt
Kol. 3,10 És felöltöztétek amaz új [(neosz): fiatal, friss] embert, melynek újulása van [aki megújul] Annak ábrázatja szerint való ismeretre [annak képére és hasonlatosságára], aki teremtette azt.
[Más fordítás: Aki Teremtőjének képmására állandóan megújul, hogy egyre jobban megismerje őt; a teljes megismerésig]:
Kol. 3,11 Ahol nincs többé görög [hellén, vagyis pogány] és zsidó [(iúdaiosz): júdeai]: körülmetélt és körülmetéletlen, idegen [(barbarosz): barbár, műveletlen], scithiai [szittya], (rab)szolga, szabad [(eleutherosz): szabad, független, a kötelékektől, a rabszolgaság kényszerétől mentes], hanem minden [a Krisztus] és mindenekben Krisztus (van).
[Más fordítás: Csak maga Krisztus a fontos, csak Ő a lényeges a hívőkben, bárhonnan származnak is]
Kol. 3,12 Öltözzetek föl azért, mint az Istennek választottai [(eklektosz): kiválasztott, értékes, kedvencei]. Szentek [(hagiosz): Istennek szentelt, a világtól Isten számára elkülönített]. És szeretettek [(agapaó): Mert Isten teljesen összekötötte magát veletek, hogy eggyé legyetek vele]. könyörületes [a nyomorúságban, bajban lévőkkel együttérző] szívet [(szplankhnon): szív: bensőből fakadó érzések], jóságosságot [kedvességet, gyengédséget], alázatosságot [szerénységet], szelídséget [(praotész): jóindulat, barátságosság, higgadtság], hosszútűrést [türelmet]
Kol. 3,13 Elszenvedvén [(anexomai anekhó): elnézőnek lenni a másikkal szemben; eltűrni, elviselni] egymást és megbocsátván kölcsönösen egymásnak, ha valakinek valaki [a másik] ellen panasza volna; miképpen a Krisztus [az Úr] is megbocsátott néktek, akképpen [úgy tegyetek] ti is
Kol. 3,14 Mindezeknek fölébe pedig öltözzétek föl a szeretetet, mint amely a tökéletességnek kötele.
[Más fordítás: Mindezek fölé pedig a szeretetet, amely a tökéletesség (célbajutottság) köteléke; és összefogó ereje]
Kol. 3,15 És az Istennek [a Krisztusnak] békessége [(eiréné): vagyis: az az állapot, amelyben minden a maga helyén van: épség; jó egészség; jólét, a veszély érzetétől való mentesség; boldogság, boldogulás, mégpedig mind az egyén, mind a közösség vonatkozásában] uralkodjék a ti szívetekben (a ti bensőtökben). Amelyre el is hívattatok [az] egy testben [(szóma): személyben] és háládatosak legyetek
Kol. 3,16 A Krisztusnak beszéde [(logosza): Igéje] lakozzék [éljen] ti bennetek gazdagon [elevenen], minden bölcsességben. Tanítván és intvén [(nútheteó): eszébe juttatva, emlékeztetve, figyelmeztetve] egymást zsoltárokkal [(pszalmosz): hangszerkísérettel énekelt dal; dicsőítés], dicséretekkel [(hümnosz): elbeszélő stílusú dicséret, magasztaló ének, Istent dicsőítő költemény], szellemi énekekkel [(ódé): improvizált szöveg; prófécia, vagy nyelveken éneklés, vagy annak magyarázata]. Hálával zengedezvén [énekeljetek] a ti szívetekben [bensőtökben] az Úrnak.
[Más fordítás: Isten iránti őszinte hálával énekeljetek zsoltárokat, himnuszokat, és a Szent Szellemtől származó énekeket]
Kol. 3,17 És mindent, amit csak cselekesztek szóval vagy tettel, mindent az Úr Jézusnak nevében [(onoma): név, amely magába foglalja a hatalmat, tekintélyt, jellemet] cselekedjetek, hálát adván az Istennek és Atyának Őáltala
Kol. 3,18 Ti asszonyok, engedelmeskedjetek [(hüpotasszó): aláveti magát] a ti férjeteknek [éljetek a férjetek fennhatósága és védelme alatt], amiképpen illik az Úrban. [mert ez illik azokhoz, akik az Úr hatalma alatt vannak]
Kol. 3,19 Ti férfiak, [(agapaó): isteni szeretettel. Ez azt jelenti: magát teljesen odaadni, átadni, teljesen összekötni magad, eggyé válni vele] szeressétek a ti feleségeteket, és ne legyetek irántuk keserű kedvűek [mogorvák; ne legyetek hozzájuk keserű szívvel; s ne bánjatok és viselkedjetek durván velük; és ne legyetek kemények irántuk; s ne legyetek indulatosak velük szemben]
Kol. 3,20 Ti gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek mindenben [engedelmeskedjetek, és mindenben hallgassatok szüleitekre]; mert ez kedves az Úrnak [az Úrban]
Kol. 3,21 Ti atyák [apák], ne bosszantsátok [ne ingereljétek (erethidzó): ingerel, elkeserít] a ti gyermekeiteket, hogy kétségbe ne essenek [hogy el ne csüggedjenek; nehogy bátortalanokká, kedvetlenné váljanak];
»Más fordítás: Atyák, ne bánjatok keményen gyermekeitekkel, és ne követeljetek túl sokat a gyermekeitektől, nehogy elkeseredjenek, és hogy meg ne riadjanak«
Kol. 3,22 Ti (rab)szolgák, szót fogadjatok [engedelmeskedjetek] mindenben [minden tekintetben] a ti (hús)test szerint való [földi] uraitoknak. nem a szemnek szolgálván [még akkor is, mikor nem látnak benneteket, ne látszatra szolgáljatok], mint akik embereknek akarnak tetszeni [mint akik embereknek akarnak hízelegni]. Hanem szíveteknek egyenességében [tiszta szívvel, szívbeli egyszerűségben], félvén az Istent [az Úr iránti tiszteletből].
Kol. 3,23 És valamit tesztek, szívből cselekedjétek [élettel, teljes odaszánással, lelkesen végezzétek úgy], mint az Úrnak és nem [úgy, mint az] embereknek
[Más fordítás: Bármit tesztek, tegyétek szívből, mintha az Úrnak és nem embereknek tennétek];
Kol. 3,24 Tudván, hogy ti az Úrtól veszitek az örökségnek jutalmát: mert az Úr Krisztusnak (rab)szolgáltok.
[Más fordítás: tudván, hogy ti viszonzásul megkapjátok az Úrtól az örökséget. az Úr Krisztusnak szolgáljatok tehát]
Kol. 3,25 Aki pedig igazságtalanságot [igazságtalanul] cselekszik [igazságtalanságával kárt tesz], jutalmát veszi igazságtalanságának. [azt kapja vissza, amit tett]; és nincsen személyválogatás [részrehajlás]
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése